juifs berberes

Name:
Location: United States

Thursday, March 30, 2006

Ahwash et Ahidous des juifs berberes

Extrait de l'article 'Changement et continuité dans l'Ahwash des Juifs-Berbères'
- M. Elmedlaoui - membre de l'IRCAM.

'Cela n'est pas d'une notoriété publique, mais certain(e)s initié(e)s au moins savent que parmi les genres musicaux marocains, la musique maroco-andalouse, par exemple, a dépassé les frontière du Maroc pour s'implanter dans d'autres horizons grâce notamment à la mobilité de la communauté juive marocaine immigrée et à son attachement farouche à sa culture malgré tous les effets apparents des contraintes aliénantes de l'immigration.Cette implantation s'est surtout institutionnalisée avec la création de l'Orchestre Andalou d'Israël fondé par Avi Eilam Amzalag. Ce que je ne savais pas personnellement, jusqu'à très récemment, même si je l'ai toujours soupçonné et essayé d'en savoir avec précision en discutant à maintes fois notamment avec feu Haïm Zafrani, est le fait que le genre musical amazighe (berbère) de l'Ahwash ait également franchi les frontières du Maroc il y déjà un demi siècle pour s'implanter ailleurs. Cela, je l'ai appris récemment grâce à la thèse de Sigal Azaryahu (1999) intitulée : “ Processus de préservation et de changements dans la musique des Juifs de l'Atlas en Israël ” et aux échantillons vidéos de cérémonies vives de cet Ahwash d'outre mer que cet auteur a pu enregistrer auprès de certaines communautés de Juifs Marocains établis en Israël depuis les années cinquante du 20e siècle.Je me propose donc dans cet contribution, de faire une lecture de cette image en miroir que les vicissitudes de l'histoire nous renvoient à travers les éléments des travaux de Sigal Azaryahu.
...Il s'agit dune description comparative ethnomusicologique en hébreu (définition des rôles, des étapes, des fonctions et des significations) de certaines variétés de l'ahwash du Haut Atlas central, et de l'ahidus du Sud Moyen Atlas.La comparaison est faite entre les formes d'origine, audiovisuellement documentées à travers un travail de terrain dans les localités d'origine à Igloua , Tidili (Haut Atlas central au Sud de Marrakech) et Ait Bougmmaz (Sud-est d'Azilal), et les aspects que prennent ces formes d'origine dans le contexte de l'immigration judéo berbère marocaine en Israël, notamment dans les mochavim d'Aderet et de Shokeda.
...L'ahwash du mochav d'Aderet dont les acteurs et actrices proviennent des Igloua, et de Tidili dans le Haut Atlas central, se caractérise par une assez grande adhérence aux canons de l'ahwash des lieux d'origine. Cela se voit, entre autres, d'après traits suivants : commencement par un chauffage fonctionnel mais aussi rituel de tambourins authentiques (‘tagnza') sur un brasier afin d'en ajuster les trois tonalités; un cendrier improvisé en ‘naqus'; une bonne maîtrise du rythme quinaire 5/8, typique de l'ahwash, avec ces trois tonalités de percussion de tambourins (lhmz, agllay et nnqqr); des youyous justes et une danse sobre aux épaules et à mouvement vertical du corps; maîtrise des modes pentatoniques des airs; mémorisation d'un riche répertoire de chants et de mélodies anciennes; une diction chleuhe juste et une prononciation chleuhe standard. Par contre, il se trouve que les hommes ont parfois des difficultés à tenir le registre haut, qui caractérise la vocalise du chant chleuh; ils dégradent ainsi parfois la voix d'une octave par rapport aux femmes pour certains airs.
L'ahwash / ahidus du mochav de Shokeda , dont les acteurs et actrices proviennent des Aït Bougmmaz, se caractérise par une interférence des genres (ahwash / ahidus / bughnim) et par beaucoup d'éléments épars qui connotent des aspects d'acculturation aux niveaux, entre autres, (i) de la langue (accent andalou: un /l/ emphatisé et une perturbation des sibilantes), (ii) des répertoires (paroles, mélodies et danses), (iii) du costume masculin, et (iv) des instruments de percussion (tambourins légers).Il s'agit donc fort probablement d'une communauté de megorashim d'origine andalouse, déjà perturbée il y quelques siècles par un changement d'environnement linguistique et socioculturel suite à l'expulsion consécutive à la Reconquista (Andalousie => Maroc) et établie de surcroît , au terme de cette expulsion, dans une zone du Maroc qui est à cheval entre l'aire Tachelhiyt et l'aire Tamazight d'une part, et où interfèrent par conséquent l'ahwash et l'ahidus d'autre part, avant d'être enfin supplantée au milieu du 20e siècle du Maroc et pour s'implanter en Israël. Il y a là, en somme, l'illustration d'un scénario concret, parmi d'autres possibles en de semblables circonstance, de l'agonie d'un genre culturel d'une communauté bimillénaire...'

Parler berbere

Extrait de 'LE JUDÉO-BERBÈRE' de Haïm Zafrani in Encyclopédie de l'Islam:

Les Juifs berbérophones des pays chleuh et tamazight avaient, avec leurs dialectes vivants et un folklore qui n'a rien à envier à celui de leurs voisins musulmans, une littérature orale traditionnelle et religieuse dont il ne subsiste malheureusement que les quelques vestiges que l'auteur du présent article a recueillis à une date récente. Dans la vallée de l'Atlas, dans le Sous et aux confins sahariens (comme aussi, semble-t-il, dans certaines contrées algériennes et tunisiennes), ils constituaient naguère de petites communautés groupées dans des mellahs et établies là depuis des siècles sinon un ou deux millénaires. Aujourd'hui, on n'en trouve guère de trace ; depuis l'indépendance du Maroc, ils ont immigré en bloc en Israël.
...Le berbère a été, jusqu’à ces dernières années, l’une des langues vernaculaires des communautés juives vivant dans la montagne marocaine et le Sud du pays. La plupart d’entre elles étaient bilingues (berbéro-arabophones) ; d’autres semblent avoir été exclusivement berbérophones, comme à Tifnut ; de cette dernière catégorie, nous connaissons quelques individus isolés, immigrés en Israël et repérés à Ashkelon.
Dans la vallée du Todgha (Tinghir), dans la région de Tiznit (Wijjan, Asaka), de Ouarzazate (Imini), à Ufran de l’Anti-Atlas, à Illigh et ailleurs, non seulement le berbère était un parler juif de communication dans le milieu familial, social et économique et dans les contacts avec les autres groupes ethniques et confessionnels, mais il constituait aussi, à côté de l’hébreu, la langue de culture et de l’enseignement traditionnel qui l’utilisait pour l’explication et la traduction des textes sacrés comme le judéo-arabe ou le vieux castillan dans les communautés de langue arabe ou d’origine hispanique ; certaines prières, les bénédictions de la Torah entre autres, étaient dites uniquement en berbère, dont le rôle est attesté dans la liturgie pascale, ainsi que nous allons le voir. Une documentation écrite et sonore sur le folklore et la vie intellectuelle de ces communautés berbérophones a été réunie : quelques textes bibliques dans leur version hébraïque et berbère, cantiques liturgiques et chants de fêtes qui marquent les grands moments de l’existence juive (circoncision, bar-mitsva, mariage, etc.) et notamment la Haggada de Pesah, la pièce la plus importante et la plus précieuse de notre collection et qui présente à nos yeux un intérêt capital pour la connaissance des traditions linguistiques et culturelles d’un monde trop peu exploré quand il en était encore temps, appartenant à une diaspora longtemps ignorée et désormais irrévocablement disparue.
Ce dernier document est la version intégrale en berbère de la composition liturgique que les Juifs récitent au cours de la veillée pascale et dont le thème fondamental est l’histoire de la sortie d’Égypte, accompagnée du hallel (groupe des Psaumes CXIII à CXVIII qui entrent dans la liturgie des grandes fêtes et de certains jours solennisés). C’est une traduction traditionnelle, comme il en existe en judéo-arabe ou en ancien castillan, du texte hébraïque par rapport auquel elle présente néanmoins des variantes et des nuances d’interprétation. Le texte en a été transcrit, à Tinghir, dans la vallée du Todgha à une date récente (vers 1959), en caractères hébraïques carrés munis de voyelles (on ne connaît, à ce jour, aucun autre manuscrit transcrivant un texte berbère en caractères hébraïques).

LA HAGGADAH DE PESAH, une version amazighe

Extrait de 'Littératures dialectales et populaires juives en Occident musulman', Haim Zafrani - 1970:

La Haggadah de Pesah est une composition liturgique récitée au cours de la veillée pascale. La pâque juive est célébrée du 14 au 22 Nisan, soit pendant huit jours, durée légale de la fête. Par la récitation de la Haggadah, les juifs commémorent un événement capital de l'histoire juive, la sortie d'Égypte et la libération du peuple juif de l'esclavage pharaonique.
La version de la haggadah de Pesah qui est présentée a été recueillie par H. Zafrani au cours d'une enquête sur l'enseignement traditionnel juif au Maroc. C'est le premier texte berbère issu d'un groupe juif maghrébin à être publié. Il offre un double intérêt : pour les études juives d'une part, en tant que texte traditionnel appartenant à des communautés dont l'origine pose bien des problèmes, pour les études de linguistique berbère d'autre part, en tant que témoignage de langue venant de groupes distincts des populations musulmanes. Si les études antérieures sur les Juifs marocains faisant état de berbérophones, aucun échantillon de parler berbère juif, une dizaine de lignes exceptées, n'avait été noté. L'émigration et la dispersion des communautés juives berbérophones du Maroc, au cours de ces dernières années, donne plus de prix encore à cette Haggadah berbère.
Nous reproduisons ci-dessous une partie de ce texte liturgique avec la traduction en français:

s tarula ay s neffagh gh masêr. ayddegh
n ughrum ur imtinn da ttecan
lewaldin nnegh gh maser. kullu mad yagh
lâz iddu ad itec, mad yagh fad iddu
ad isu. asegg°as ddegh gh tmazirt ddegh ;
imal gh bit lmekdes.


C'est par la fuite que nous sommes sortis d'Égypte. En fait
de pain, c'est un pain non levé qu'ont mangé
nos ancêtres en Égypte. Que tous ceux qui ont
faim aillent manger, que celui qui a soif aille
boire ! Cette année-ci, nous sommes dans ce pays-ci ;
l'an prochain au Lieu Saint.

man nhya i yîd ddegh man kull iydân ? kullu
y idân ur da nttduwaz awd yut tikkelt,
îd ddegh snat tikkal.

Quelle différence y a-t-il entre cette nuit-ci et toutes les autres nuits ? Toutes
les autres nuits, nous n'avons pas l'habitude de manger trempé, nous ne le faisons jamais : cette nuit-ci, nous le faisons deux fois.

kullu îdan nekk°ni da ntteca wenna
y imtenn negh ur imtinn, îd ddegh wadda ur imtinn.


Toutes les autres nuits, nous, nous avons l'habitude de manger quoi que ce soit
de levé ou de non-levé, cette nuit-ci ce qui n'est pas levé.

kullu îdan nekk°ni da ntteca, nsu, swa
negh°zdem swa negg°en, îd ddegh akk° negh°zdam.
kullu w îtan nekk°ni da ntteca aydda nufa l lex°dêrt, îd ddegh, lmarur.

Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger et de boire soit
assis soit étendus, cette nuit-ci, nous le faisons tous assis.
Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger ce que nous avons trouvé; en fait de légumes, cette nuit-ci, nous mangeons de l'amer.

ixeddamen ay nga i peràu g° masêr. issufgh agh
rebbi nnegh dinnagh s ufus n ddrà, s ufus
ikuwan. mur ur agh issufgh rebbi lwaldin


Serviteurs de Pharaon, voilà ce que nous étions en Égypte. Il nous en fit sortir,
notre Dieu, là, par un bras fort, par un bras robuste. Si Dieu n'avait pas, pour nous, fait sortir nos parents...

nnegh gh masêr, nsul nekk°ni d isirran
nnegh ixeddamen nga i peràu gh masêr.
waxxa nla làkel, nla lfehemt,
waxxa nssen turat, lazm nnegh an nàawed
gh ufugh n masêr. kullu mad d isgudiyn ad d iàaud
gh ufugh n masêr, tannit waddagh ituskar.

d'Égypte, nous serions encore, nous et nos enfants,
les serviteurs du Pharaon en Égypte.
Même si nous possédons intelligence et entendement,
même si nous savons la Torah, il nous faut répéter
ce qui à trait à la sortie d'Égypte. Quiconque accumule les récitations
de la sortie d'Égypte, est, vois-tu, digne de louanges.

Orfevre - Tahala - Anti-Atlas - 1958

Labels:

Commercant juif de Demnate - Haut-Atlas - 1956

Carte des communautes juives du Maroc - 1950

Hilloula

Extrait d'une depeche de AP - Fevrier 2004:

'Pendant trois jours, quelque 600 juifs marocains ou d'origine marocaine, venus des quatre coins du royaume et de la planète, se sont donné rendez-vous début février autour du mausolée de Rabbi Itzhak Abessehra construit près de Rich (630km au sud de Rabat), une bourgade isolée dans les contreforts désertiques de l'Atlas. Une zone caillouteuse complètement isolée, où le défunt roi Hassan II avait fait construire, à quelques dizaines de kilomètres de là, le bagne militaire secret de Tazmamart.
Autour du tombeau et de la synagogue qui le jouxte, les familles les plus assidues à cette "hilloula" (pèlerinage) ont fait construire une dizaine de maisons, occupées trois jours par an mais dans lesquelles chacun -famille, amis ou amis d'amis- est le bienvenu.
Rabbi Ytzhak Abessehra, décédé en 1921, est l'un des 600 saints du judaïsme marocain. "C'était un homme saint qui buvait beaucoup de mahia (alcool de figue distillé au Maroc). C'est pour célébrer sa mémoire que l'on boit en chantant autour de sa tombe", explique Jacques Bensimon. Agé de 48 ans, ce commerçant de Casablanca est l'un des 3.000 juifs encore présents au Maroc alors que la communauté, présente dans le royaume depuis plus de 2.000 ans, a compté jusqu'à 300.000 membres en 1948.
Avec la Turquie, le Maroc est le dernier pays musulman du pourtour méditerranéen où vit encore une communauté juive active et relativement intégrée en dépit d'un exode massif et régulier encouragé et financé par l'Agence juive internationale.
La nuit commence à tomber sur la "hilloula" éclairée par la pleine lune et placée sous étroite surveillance de la gendarmerie royale. Venu des grandes villes marocaines, de France, d'Israël mais aussi du Canada ou des Etats-Unis, qui font figure de nouveaux eldorados du judaïsme marocain, des dizaines de pèlerins de toutes conditions sociales commencent à illuminer le tombeau de marbre avec des milliers de bougies qui brûlent en brasier.
Des chants traditionnels juifs s'élèvent dans la nuit désertique et glaciale. La foule se presse pour boire un verre à l'éternelle santé du saint et formuler un voeu de bonheur.'

Wednesday, March 29, 2006

Video

J'ai decouvert cette video sur le site du 'Spielberg Jewish heritage archive'. Elle retrace brievement l'histoire des juifs marocains et contient des images et temoignages interessants d'immigrants juifs marocains en Israel, notamment une vieille femme berbere. J'en retiens un certain refoulement des origines apres la 'Aliya vers Israel dans les annees 50 dans le but de s'integrer a la nouvelle nation naissante mais une renaissance reelle ensuite avec une volonte de retour vers les origines. On retrouve cette volonte de retrouver ses racines via la preservation de l'heritage arabo-andalou (musique, habits, traditions...) et le pelerinage aux tombeaux des saints (Halila):

http://www.youtube.com/watch?v=GGzpxr0piMk

Petite histoire d'Ifrane - Anti-Atlas

Ifrane signifie en Tamazight (berbère) grottes, (singulier:Ifri). Nombreuses dans la région, les grottes ont transmis leur nom à la région...Ifrane renferme l'une des plus anciennes traces de presence juive au Maroc: c'est la tombe du Rabbin Youssef ben Mimoun qui serait mort en l'an 5 av.J.C. Elle se trouve au cimetière juif connu sous le nom de "Lmiâra" ( nom donné par les juifs marocains à leurs cimetières). "Rabbin youssef ben Mimoun" fut l'un des plus venerés saints juifs dont la réputation attire chaque anneé des touristes juifs venant des quatres coins du monde. Dans les anneés soixante les derniers juifs ont quitté Ifrane en direction d'Israél , les vieux du village se souviennent encore des adieux pénibles car -loin de toutes considération religieuse ou autre- ces juifs berbères faisaient tout simplement partie de l'histoire et la culture d'Ifrane d'Anti-atlas, ils avaient vécu avec eux dans la paix le respect et la fratérnité...

Femme berbere juive - Debdou - Haut-Atlas - Debut XXs

Femme berbere juive - Anti-Atlas

Poeme berbere

Poème paru dans la revue Tifinagh, no 2, février-mars 1994:

La judaïsation probable de certaines tribus, trouve un écho dans le folklore berbère, témoin ce court poème oral:

Maman
Pourquoi ne travailles-tu pas la laine le samedi ?
C'est ainsi, mon petit
Depuis longtemps, très longtemps...
Pourtant le fqih dit que c'est le vendredi...
Ta ta ta !
Qu'est-ce qu'il en sait le fqih,
Des gens d'il y a dix mille ans ?

Femmes berberes juives - Vallee du dades

Source: www.judaisme-marocain.org

Enfants juifs en costume de fete - Tafilelt

Source: www.judaisme-marocain.org

Famille juive devant la porte de sa maison - Mellah d'Illigh, Anti-Atlas, 1953 - source: Elias Harrus


Origine des juifs berberes

Extrait de 'les juifs dans la societe berbere':

'...Le plus probable est que les juifs berbères étaient des autochtones. Vieilles tribus berbères judaïsées... La tradition fait état de sept (parfois dix) rabbins missionnaires venus de Jerusalem il y a très longtemps. On retrouve leurs tombes (en plusieurs dizaines d’exemplaires) disséminées dans de nombreuses tribus de l’Atlas.
Il ya tout lieu de penser que la judéisation des berbères commencée bien avant le début de l’ère chretienne, s’est poursuivie jusqu’au règne des
Almoravides (XIè-XIIè.). Aghmat Aïlane, prospère cité de la vallée de l'Ourika au VIIème siècle, était exclusivement peuplée de Juifs (Laoust). Le reflux se produisit sous les Almohades (XIIè – XIIIè) qui ont complétement islamisé les berbères. Après les Almohades, toutes les tribus sont mususlmanes ils ne subsiste plus de chrétiens ni de Berbères judaïsés. Seuls restent des juifs tributaires'.

Origine des juifs berberes

Extrait de 'les juifs dans la societe berbere':

'...Le plus probable est que les juifs berbères étaient des autochtones. Vieilles tribus berbères judaïsées... La tradition fait état de sept (parfois dix) rabbins missionnaires venus de Jerusalem il y a très longtemps. On retrouve leurs tombes (en plusieurs dizaines d’exemplaires) disséminées dans de nombreuses tribus de l’Atlas.
Il ya tout lieu de penser que la judéisation des berbères commencée bien avant le début de l’ère chretienne, s’est poursuivie jusqu’au règne des
Almoravides (XIè-XIIè.). Aghmat Aïlane, prospère cité de la vallée de l'Ourika au VIIème siècle, était exclusivement peuplée de Juifs (Laoust). Le reflux se produisit sous les Almohades (XIIè – XIIIè) qui ont complétement islamisé les berbères. Après les Almohades, toutes les tribus sont mususlmanes ils ne subsiste plus de chrétiens ni de Berbères judaïsés. Seuls restent des juifs tributaires'.

Juives de Goulmima - Maroc Sud - annees 30

Ceremonie de circoncision - Tafilalet - 1950

Source: www.judaisme-marocain.org

Relations judeo-berberes

Extrait d'Interférences culturelles judéo-berbères - Shlomo Elbaz

'...La société berbère semble avoir été l'une des rares à n'avoir pas connu l'antisémitisme. Le droit berbère, azref, dit « coutumier », contrairement au droit musulman (et au droit juif, soit dit en passant), est tout à fait indépendant de la sphère religieuse. Il serait, par essence, « laïque » et égalitaire, et n'impose aucun statut particulier au juif, alors que la législation musulmane fixe le statut du juif (et du chrétien) en tant que dhimmi, « protégé », soumis à certaines obligations et interdictions. Le juif occupait une place bien définie dans le système socio-économique du village berbère : il remplissait généralement la fonction soit d'artisan (orfèvre, cordonnier, ferblantier), soit de commerçant, l'une et l'autre occupation pouvant être ambulantes. Aujourd'hui encore, après trente ou quarante ans, les villageois de l'Atlas et des vallées sahariennes se souviennent avec nostalgie du temps où les juifs faisaient partie du paysage...'

Famile juive - Kelaa Des M'gouna - Dades - 1930

Tuesday, March 28, 2006

Noms berberes juifs

Vous noterez sur la photo ci-dessous une certaine ressemblance du personnage de gauche avec l'acteur francais Vincent El-Baz (qui veut dire faucon en arabe). Voici quelques noms berberes juifs. Ils se distinguent en general des noms d'origine arabe par l'utilisation de la racine 'Ou' au debut qui veut dire 'fils de' en berbere au lieu de 'Ben' dans les noms arabes:
- Ouhayoun: de la tribu des Beni-Hayoun dans l'Oued Draa. Veut aussi dire 'fils du vivant' en berbere de la racine 'Haim', vie en hebreu.
- Ouhanna: De Bou Henna, tribu des Ait Ou'Fella
- Ouaknine: fils de Jacob en berbere
- Assouline: des Ait tizgui N'ouasouline - tribu des Glaoua dans l'Atlas
- Afergan: d'Ifergan dans l'Oued Souss.
- Afflalou: d'Afella dans l'Oued Draa ou d'Ifli dans le Tafilalet
- Amozeg: le bon en berbere
- Amzalleg: bijoutier en berbere
- Azancot: d'Izenkad dans l'Oued Draa

Juifs du sud du Maroc - 1930

Juives de ksar es-Souk en costume berbere - Ziz - 1935

Fabricant de selles pour anes - Maroc sud - 1950

Achoura

Extrait de l'article 'Interférences culturelles judéo-berbères' - Shlomo Elbaz

'...Les traces juives dans le folklore berbère se rencontrent jusque dans les rituels à caractère essentiellement musulman, tel le cérémonial de la fête de l'achoura. Celle-ci, censée commémorer l'assassinat des fils d'Ali, gendre du Prophète, comporte des aspersions d'eau qui auraient pour objet de rappeler l'épisode biblique du passage de la mer Rouge. Ces aspersions durent dix jours, la dixième nuit étant baptisée Id n'youdayen (fête des juifs) et donnant lieu à des réjouissances comportant port de masques et chants...'

J'ai ete toujours etonne du fait que la ceremonie d'Achoura -cense celebrer l'assassinat de Hassan et Hussein, fils d'Ali- soit un jour de deuil chez les Chiites mais un jour de fete au Maroc. L'extrait ci-dessus semble suggerer que cette ceromonie a garde en fait des traces pre-islamiques et s'est nourrie de ceremonies juives fetant la sortie d'Egypte.
Je me rappelerai toujours enfant attendant 'Achoura avec impatience pour mettre mon costume de fete, pouvoir chanter a tue tete avec un bendir et jouer avec mes copains toute la journee en s'aspergant d'eau. C'etait egalement le seul moment ou on pouvait egalement asperger les adultes sans se faire taper dessus!

Enfant juif en costume de fete - Erfoud - 1935

Juifs de Tafilalet - Ksar Es-souk - 1935

Monday, March 27, 2006

Juifs de Tikrit portant l'Akhnif - tribue des Ait ouaouzguit - 1935

Juifs marocains de Gourrama - Sud Maroc - 1915

Introduction

Au Maroc, on a tendance à limiter la présence juive à deux communautés. Les juifs autochtones arabophones (‘toshavims’ cad ‘résidents’) et les juifs andalous qu’ils soient hispanophones ou arabophones (megorashim cad ‘expulsés’). On oublie souvent qu’il y a eu aussi des juifs berbères -ou vivant parmi les berbères- et que ceux-ci constituaient probablement la plus ancienne présence juive en Afrique du Nord.
Ce site leur est dédié. Il n’a aucune prétention historique mais reflète l’avis subjectif de son auteur. Son seul objectif est de garder une trace de cette présence aujourd’hui disparue via des articles de presse ou extrait de livres ainsi que des témoignages photographiques datant de la première moitie du siècle dernier.
L’histoire des juifs berbères finit dans les années 50 avec l’immigration massive vers Israël organisée par l’alliance israélite universelle ou des villages recules du haut atlas et du Souss on été vidé de leur population juive en quelques années…voire en quelques jours!
Cet événement contraste avec l’ancienneté de la présence juive en pays berbère. Elle aurait commencé il y a plus de deux mille ans avec la destruction du temple de Jérusalem et le début de l’errance des juifs dans le monde. Certaines tribus ou individus se sont ensuite installés en Afrique du Nord parmi les berbères. De cette période aucune trace ne subsiste jusqu'à l’invasion arabe de l’Afrique du Nord ou une reine berbère du nom de Kahina s’est illustrée en mettant en déroute les troupes arabes emmenées par Oukba Bnou Nafii. Selon la tradition, Kahina était de confession juive, son nom venant de Cohen qui veut dire prêtre en hébreu. La présence juive en territoire berbère est ensuite citee par Ibn-Khaldoun au XIV siècle dans son ‘Kitab al-'ibar’. Il faut attendre enfin la période pre-coloniale et coloniale pour avoir plus d’information sur cette communauté grâce à des voyageurs comme C. de Foucault. On apprend notamment que la communauté juive berbère se concentrait surtout dans le Haut Atlas et le Souss aux confins du Sahara probablement dans des villages et oasis vivant du commerce trans-saharien et caravanier. De ce fait, les juifs berbères étaient souvent commerçants ou artisans (orfèvres, cordonniers, ferblantiers…). Leur présence est citee dans des villages comme Demnate, Debdou ou Amezmiz dans le Haut atlas ainsi que Sefrou dans le Moyen atlas. Ces communautés ont ensuite été vides de leur population juive dans les années 50 après la création de l’état d’Israël. La parenthèse de deux mille ans étant maintenant fermée, place à la mémoire.